Патриаршая литургическая комиссия ознакомила владык Синода с результатами работы над новым Месяцесловом и переводом Литургии

воскресенье, 08 сентября 2019, 18:11
Традиционно, Патриаршая литургическая комиссия во главе со своим председателем владыкой Венедиктом Алексийчуком представила свою деятельность в течение года Синоду Епископов Украинской Греко-Католической Церкви. Основной точкой её представления стало предложение проекта нового Месяцеслова.

Диакон Даниил Галадза: проект нового Месяцеслова

Докладчиком по проекту нового Месяцеслова стал диакон Даниил Галадза, член Патриаршей литургической комиссии. «Тема нынешней презентации Патриаршей литургической комиссии на Синоде Епископов Украинской Греко-Католической Церкви посвящена Месяцеслову УГКЦ. Эта презентация состоит из двух частей: «Месяцеслов УГКЦ и его источники» и «Новый месяцеслов и предложения изменений». Наша цель – дать ответы на замечания, прозвучавшие на Синоде 2018 года и новые вопросы, которые, возможно, возникли, и предложить на утверждение этот Месяцеслов», – отметил в начале своего выступления докладчик.

Затем диакон Даниил представил синодальным владыкам связь между главной темой Синода «Сопричастие в жизни и свидетельстве Украинской Греко-Католической Церкви» и темой, избранной литургической комиссии: «В этом году тема Синода отражена в проблематике месяцеслова нашей Церкви, поскольку ежедневная, общая, литургическая молитва нашей Церкви через поминовения жизни Иисуса Христа, Пресвятой Богородицы и святых Вселенской и поместной Церквей подчеркивает наше единство и сопричастие Киевской Церкви со Вселенской Христовой Церкви – oсобенно в новейшей истории по свидетельству новомучеников».

Затем, Даниил Галадза подчеркнул, что источниками Месяцеслова является издание официальных литургических книг нашей Церкви, среди которых римские издание церковно-славянских книг 1940-х годов и украинские переводы, изданные во времена Патриарха Мирослава Ивана.

«Одна из главных задач проекта – обновление Месяцеслова УГКЦ, учитывая новых святых и поминовения, которые ещё не нашли своего места в литургических книгах УГКЦ. Можно разделить эти "добавленные" поминовения на две категории: те, которые находятся в других римских изданиях, но были пропущены по различным причинам, и новые поминовения установленные за последние годы, которые ещё не вошли в официальный месяцеслов УГКЦ», – сказал докладчик, обращаясь к членам Синода Епископов УГКЦ.

В конце, диакон Даниил Галадза, член Патриаршей литургической комиссии, подчеркнул важность принятия нового Месяцеслова для укрепления единства Украинской Греко-Католической Церкви: «Литургическая комиссия молится, чтобы Святой Дух вёл Ваши дискуссии и, по Божьей воле вы благословили публикацию этого Месяцеслова, таком образом укрепить сопричастие в жизни и свидетельстве нашей Церкви, между небесным Иерусалимом и Церковью Божьей здесь, на земле, между святыми первых веков после Иисуса Христа и святыми нашего времени, между Церковью мучеников и Церковью детей исповедников, рассеянной по всему миру».

 

Владыка Глеб Лончина: «Литургия является нашим первым языком, это наше прославление Господа Бога»

Кроме того, владыка Глеб Лончина представил положение дел по украинскому переводу «Служебника Божественной Литургии» св. Иоанна Златоуста.

«Я докладывал о литургических вопросах, а именно прошлогодний Синод создал синодную группу для проверки текста Литургии св. Иоанна Златоуста и Псалтири, которую я теперь возглавляю. Кроме меня, членами этой комиссии является владыка Степан Менёк, владыка Тарас Сенькив и диакон Даниил Галадза. Мы встречались в этом году, чтобы проверить текст, который приготовила Патриаршая литургическая комиссия. Собственно, это не новый перевод, но только исправления некоторых выражений в Святой Литургии. То есть, там не будет большой разницы, но надо было несколько осовременить язык. Сейчас мы уже проверили всю проскомидию, однако, без Псалтири, ведь над ней мы должны поработать несколько по-другому», – отметил владыка Глеб Лончина, очерчивая основные моменты своего доклада во время Синода.

Кроме этого, указывая на важность правильного перевода, иерарх добавил: «Святая Литургия – это важнейшая служба для церковной жизни. Над этим Церковь должна очень внимательно стараться работать, чтобы она была лучше подготовлена. Первый перевод на украинский язык осуществил патриарх Иосиф Слипой ещё в 1968 году. Он характеризуется достаточно большой точностью к церковнославянскому тексту. Через двадцать лет, в 1988 году, был издан новый перевод Литургии, в котором речь была несколько осовременена, некоторые высказывания были модернизированы».

Принимая во внимание основную тему Синода Епископов УГКЦ «Сопричастие в жизни и свидетельстве Украинской Греко-Католической Церкви», владыка Глеб Лончина сказал: «Сопричастие касается единства всей нашей Церкви, где бы она ни была в целом мире. Зато Литургия является нашим первым языком, это наше прославление Господа Бога. Когда мы будем все вместе прославлять Бога в одном обряде и с одной Литургией, то это будет объединять нас. Однако, не только культурно, ведь могут существовать Литургии на других языках, но в основном, это Дух Божий, который есть один и который нас всех объединяет».

 

Пресс-служба Секретариата Синода Епископов УГКЦ

synod.ugcc.ua


ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
ПУБЛИКАЦИИ

«УГКЦ, как добрая мама, провожает своих верных из Украины и встречает там, куда их забрасывает судьба», – владыка Степан Сус 29 июня

С начала полномасштабного вторжения миллионы людей в Украине получают тяжёлый опыт – что такое быть беженцем, оставить родной город или...

МЕДИА
Prev Next