АКТУАЛЬНО

Під час прес-конференції у Донецьку Блаженніший Святослав (Шевчук) наголосив на важливості перекладу Катехизму УГКЦ на російську мову

Субота, 12 травня 2012, 15:15
«УГКЦ сьогодні вийшла далеко поза межі україномовного середовища. Ми живемо і душпастирюємо у різних просторових контактах, тому маємо багато вірних, які добре не розуміють української мови. Зважаючи на те, що греко-католики є також і у російськомовному середовищі, їм не завжди є легко читати наші віроучительні документи українською. З огляду на це, ми здійснимо російськомовний переклад Катехизму УГКЦ», - про це повідомив Блаженніший Святослав (Шевчук), Глава УГКЦ, 12 травня 2012 року, під час прес-конференції в приміщенні БФ «Наш Дім Україна» м. Донецька в рамках свого візиту до Донецько-Харківського екзархату УГКЦ.
«УГКЦ сьогодні вийшла далеко поза межі україномовного середовища.  Ми живемо і душпастирюємо у різних просторових  контактах, тому маємо багато вірних, які добре не розуміють української мови. Зважаючи на те, що греко-католики є також і у російськомовному середовищі,  їм не завжди є легко читати наші віроучительні документи українською. З огляду на це, ми здійснимо російськомовний переклад  Катехизму УГКЦ», - про це повідомив Блаженніший Святослав (Шевчук), Глава УГКЦ, 12 травня 2012 року, під час прес-конференції в приміщенні  БФ «Наш Дім Україна» м. Донецька в рамках свого візиту до Донецько-Харківського екзархату УГКЦ. На переконання Предстоятеля Церкви, хоча УГКЦ і прагне зберігати українське коріння, культуру та ідентичність, важливо також зважати і  на потреби вірних, які живуть у різних мовних середовищах, зокрема і у російськомовному. «Катехизм - важливий віроучительний документ, де наша Церква у доступній мові хоче донести основні правди християнської віри, які кожен християнин повинен знати та ісповідувати», - сказав Глава УГКЦ. За словами Блаженнішого, переклад Катехизму УГКЦ російською буде особливо важливим для російськомовних греко-католиків Росії, де є близько 1 мільйона віруючих, та Казахстану, де є багато нащадків тих, кого свого часу депортували із Західної України. «Спираючись на такі наші душпастирські потреби, ми сьогодні перекладаємо Катехизм  УГКЦ на російську мову», - сказав він. На даний час текст Катехизму УГКЦ російською мовою проходить богословську та літературну редакцію. Пригадуємо, що Катехизм УГКЦ "Христос — наша Пасха" є офіційним текстом віровчення Української Греко-Католицької Церкви. У цій книзі розкривається особливість богословської традиції УГКЦ, спираючись на Святе Письмо, спадщину Отців Церкви та Отців УГКЦ, рішень Вселенських та Помісних Соборів, богослужбових творів, агіографії та іконографії. Катехизм поділяється на три частини: віра Церкви, молитва Церкви і життя Церкви. За методологічну основу тексту Катехизму взято анафору Літургії св. Василія Великого. Важливо зазначити, що Катехизм «Христос – наша Пасха» продовжує традицію писаних чи друкованих катехизмів УГКЦ, початки якої сягають ще XVI ст. Відтоді не було століття, в якому не з'явився б новий Катехизм. Якщо згадати хоча б деякі з них, то варті уваги Катехизм з XVII століття, укладений святим священномучеником Йосафатом, Архиєпископом Полоцьким, Катехизм під назвою «Народовіщаніє іли слово к народу католическому» з XVІІІ століття, «Великий катехизм для парафіяльних шкіл» з XIX століття і Катехизм «Божа наука» з XX століття. 24 червня 2012 року  у Львові відбулося офіційне представлення  нового Катехизму УГКЦ «Христос – наша Пасха. Нове видання Катехизму вже презентували у Росії, Польщі, Німеччині, Австралії, Італії, Іспанії, Австрії, Бразилії, Канаді, Аргентині, Франції, Великобританії, США. Планується також переклад англійською, португальською, іспанською, польською мовами.  

Департамент інформації УГКЦ

ОСТАННІ НОВИНИ
ПУБЛІКАЦІЇ

«В Україні відбувається злочин проти людства», – Глава УГКЦ в ексклюзивному інтерв’ю для італійського видання «Il Foglio»27 липня

«Хтось каже, що в Україні має місце конфлікт, західні ЗМІ говорять про російсько-український конфлікт. Ні, в Україні немає жодного...

МЕДІА
Prev Next